// СЕЙЧАС, 15. 07-30. 07 Я В АФГАНИСТАНЕ
// ПИШИТЕ В СООБЩЕНИЯ, НЕ ЗВОНИТЕ Юлий Буркин, Алексей Большанин "Наследие "осколков" или 100 хитов Битлз на русском".
Издательство "Ветер", Томск, 2013 г.
424 стр., 101 ил.
Недавно в небольшом томском издательстве «Ветер» вышла Книга – руководство к действию для русскоязычных битломанов и сочувствующих. Юлий Буркин и Алексей Большанин успешно справились с поставленной задачей – сделать песни The Beatles ещё более родными. Можно выучить все тексты, освоить английский язык (что не одно поколение делало именно на творениях Леннона/Маккартни и прочих), но полностью войти в душу могут лишь слова языка родного. «Наследие «Осколков», или 100 хитов Битлз на русском» – сборник переводов с комментариями об истории песен и жизни переводчиков, таких же влюблённых слушателей «легендарной четвёрки», как и читатель. Потому рассказы авторов можно примерить на каждого, и они не менее интересны, чем подробности создания хитов.
История началась в конце 80-х, когда 2 перевода от начинающих литераторов были напечатаны в серьёзном ленинградском журнале «Аврора», но затем жизнь увела соавторов от этой темы, но не навсегда. В 1997-м Юлий Буркин с Константином Фадеевым написал художественный роман «Осколки неба, или Подлинная история “Битлз”», выдержавший несколько изданий, и старые переводы Буркина-Большанина в эту книгу были включены.
В 2009-м Буркину довелось публично исполнить пару песен «четвёрки» на русском, прошло на ура, а вскоре два старинных друга, Юлий и Алексей, вновь взялись за новые переводы – уже в другом возрасте и разных странах, после долгих лет редкого общения. Качество результата превзошло все ожидания. Третьим человеком здесь стоит назвать художника Николая Кузнецова, чьи великолепные иллюстрации обогатили как это издание, так и первый роман.
Жанр книги именуется «приключения переводов», потому что адекватный перенос текстов в контекст русского языка и культуры порой требовал настоящего расследования и глубокого вживания в «шкуру» автора, о чём тоже рассказано. Удачно обойдена специфика английского языка, где в 5 строках может 4 раза встречаться слово “love”, удачны и «адаптации» вроде “All my loving” – «о, мой ангел»; на «непереводимую игру слов» и шутки отвечают тем же – когда это оправданно, как если бы «битлы» родились здесь.
В предисловии говорится: «если книга “Осколки неба” писалась как некое Евангелие, то “100 хитов” – это своеобразный молитвенник», но скорее для тех поклонников группы, что не пренебрегают русским языком и допускают исполнение песен The Beatles на нём. А петь эти переводы просто – они эквисиллабичны, т. е. ложатся на оригинал один в один, с учётом пауз, звучания рифм и слогов, междометий.